Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
L’obolo della vedova
Mc 12,41-44·NA28·68/96·// Lc 21,1-4
γαζοφυλάκιον=gazofilacio (shofarot Sheqalim 6,5)שׁוֹפָרוֹת shofarotχήρα πτωχή=vedova povera (almanah 'aniyah — Dt 24,17)אַלְמָנָה עֲנִיָּה almanah 'aniyahδύο λεπτά=due lepta (sheney perutot — valore minimo)πλεῖον πάντων=più di tutti (valore relativo tzedakah)צְדָקָה tzedakahὅλον τὸν βίον αὐτῆς=tutto il sostentamento (mesirat nefesh)מְסִירַת נֶפֶשׁ mesirat nefesh(b.Bava Batra 9b)=misura tzedakah commisurata alle possibilità
XXXII domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
41
Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
Seduto di fronte al tesoro, osservava come la folla vi gettava monete. Tanti ricchi ne gettavano molte.
Seduto di fronte al tesoroⓘ, osservava la folla gettarvi monete; molti ricchiⓘ ne gettavano molte.
42
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
Ma, venuta una vedova povera, vi gettò due monetine, che fanno un soldo.
Venne una vedova poveraⓘ e gettò due spiccioli, un quadranteⓘ.
43
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
Chiamati i discepoli: «In verità (Amenⓘ) vi dico: questa vedova povera ha gettato più di tuttiⓘ,
44
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei invece, nella sua miseria, vi ha gettato tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere».
perché tutti hanno dato del loro superfluoⓘ; lei invece, dalla sua indigenzaⓘ, ha gettato tutto quanto aveva: tutto il suo sostentamentoⓘ».