Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Discussione sull’autorità di Gesù
Mc 11,27-33·NA28·61/96·// Mt 21,23-27·Lc 20,1-8
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ=in quale autorità (reshut — Avot 1,1)רְשׁוּת reshutἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων=dal cielo o dagli uominiמִן הַשָּׁמַיִם min ha-shamayimὄντως προφήτης=veramente profeta (navi be-emet)οὐκ οἴδαμεν=non sappiamo (auto-squalifica halakhica)μέτρον ἀντὶ μέτρου=middah ke-neged middah (reciprocità)מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּהσεμίχα=semikhah — catena trasmissioneסְמִיכָה semikhah
Martedì Santo
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
Andarono di nuovo a Gerusalemme. E, mentre egli camminava nel tempio, vennero da lui i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani
Nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anzianiⓘ:
28
καὶ ⸀ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ⸀ἢ τίς σοι ⸂ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην⸃ ἵνα ταῦτα ποιῇς;
e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l'autorità di farle?».
«Con quale autoritàⓘ fai queste cose?».
29
ὁ δὲ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ⸀ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Gesù disse loro: «Vi farò una sola domanda. Se mi rispondete, vi dirò con quale autorità faccio questo.
«Vi farò una domanda:
30
τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
il battesimo di Giovanni dal cielo o dagli uominiⓘ?».
31
καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Essi discutevano tra loro: «Se diciamo: dal cielo, dirà: Perché allora non gli avete creduto?
Discutevano fra loro: se rispondiamo dal cielo, dirà perché non gli abbiamo creduto; se rispondiamo dagli uomini, temevano la follaⓘ, che riteneva Giovanni un profeta.
32
ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
Diciamo dunque: dagli uomini?». Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta.
33
καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Risposero a Gesù: «Non lo sappiamo». E Gesù disse loro: «Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
«Non lo sappiamo». «Neanch'io ve lo dicoⓘ».