Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il giovane ricco e il pericolo delle ricchezze

Mc 10,17-31·NA28·53/96·// Mt 19,16-30·Lc 18,18-30
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός=nessuno buono se non Dio (Shema, l'echad)ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην=tutte queste cose ho osservato (formula halakhah)δὸς πτωχοῖς=da' ai poveriצדקה tzedakahκάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος=cammello per la cruna (iperbole rabbinica, b.Ber 55b)πάντα δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ=tutto possibile presso Dio (Gn 18,14)
XXVIII domenica T.O. — anno B (Mc 10,17-30)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
17
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Mentre andava per la strada, un tale gli corse incontro e, inginocchiatosi, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?».
Un tale, in ginocchio: «, che fare per ereditare la ?».
18
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
«.
19
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ⸂φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς⸃, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso, non frodare, onora tuo padre e tua madre».
Conosci i comandamenti: non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso, , onora padre e madre».
20
ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Egli allora gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
«Tutto questo l'ho osservato».
21
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν ⸀σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς ⸀τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει ⸀μοι.
Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: «Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e vieni! Seguimi!».
Gesù lo : «Una cosa ti manca: vendi e dà ai poveri, ».
22
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Ma a queste parole egli si fece scuro in volto e se ne andò rattristato; possedeva infatti molti beni.
Se ne andò triste: aveva molti beni.
23
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
«Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio!».
25
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
«».

Riferimenti biblici