Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Nascita di Giovanni Battista e cantico di Zaccaria

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande , e si rallegravano con lei.
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.
e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.
60
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà ».
61
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
62
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti rimasero meravigliati.
Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti rimasero meravigliati.
64
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
All'istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
All'istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava .
65
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Quanti le udivano le custodivano nel loro cuore, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
Quanti le udivano le custodivano nel loro cuore, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la era con lui.
67
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων·
Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
68
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
«Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
«, perché ha il suo popolo,
69
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
e ha suscitato per noi un corno di salvezza nella casa di Davide, suo servo,
e ha suscitato per noi un nella casa di Davide, suo servo,
70
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano.
salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano.
72
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ,
73
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci,
del , nostro padre, di concederci,
74
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
liberati dalle mani dei nemici, di senza timore,
75
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
in al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76
καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
E tu, bambino, sarai chiamato , perché andrai innanzi al Signore a ,
77
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nel perdono dei suoi peccati,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nel ,
78
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
grazie alla tenera misericordia del nostro Dio, per cui ci visiterà un sole che sorge dall'alto,
grazie alle del nostro Dio, per cui ci visiterà ,
79
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
per , e dirigere i nostri passi sulla ».
80
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

Riferimenti biblici