Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Inizio del viaggio verso Gerusalemme
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
51
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato tolto dal mondo, egli prese la ferma decisione di mettersi in cammino verso Gerusalemme
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato tolto dal mondoⓘ, egli prese la ferma decisione di mettersi in cammino verso Gerusalemmeⓘ
52
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
e mandò messaggeri davanti a sé. Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per fare i preparativi per lui.
e mandò messaggeri davanti a sé, che entrarono in un villaggio di Samaritaniⓘ per i preparativi.
53
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
Ma essi non vollero riceverlo, perché era chiaramente in cammino verso Gerusalemme.
Ma non vollero riceverlo, perché era in cammino verso Gerusalemmeⓘ.
54
ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;
Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?».
Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda un fuoco dal cielo e li consumiⓘ?».
55
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
Si voltò e li rimproverò.
Si voltò e li rimproveròⓘ.
56
⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
E si misero in cammino verso un altro villaggio.
E si misero in cammino verso un altro villaggio.
57
⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
Mentre camminavano per la strada, un tale gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada».
Per la strada un tale gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada».
58
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
E Gesù gli rispose: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».
Gesù rispose: «Le volpi hanno le loro taneⓘ e gli uccelli i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».
59
εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.
A un altro disse: «Seguimi». E costui rispose: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».
A un altro disse: «Seguimi». E quello: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padreⓘ».
60
εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Gli replicò: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu invece va' e annuncia il regno di Dio».
Gli replicò: «Lascia che i morti seppelliscano i loro mortiⓘ; tu va' e annuncia il regno di Dio».
61
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Un altro disse: «Ti seguirò, Signore, ma prima lascia che io mi congedi da quelli di casa mia».
Un altro: «Ti seguirò, ma prima lascia che mi congedi da quelli di casa».
62
εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.
Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che mette mano all'aratro e poi si volge indietro è adatto per il regno di Dio».
Gesù rispose: «Nessuno che mette mano all'aratro e si volge indietroⓘ è adatto al regno di Dio».