Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Nascita di Gesù e visita dei pastori

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
In quei giorni un decreto di ordinò che si facesse il di tutta la terra.
2
(⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·)
Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
⟦Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria|il riferimento a Quirinio (legato di Siria nel
3
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
4
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nazaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme, perché era della casa e della famiglia di Davide,
a.C.): un problema storico aperto⟧.
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ.
per farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
per farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
6
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
d.C.) pone una nota difficoltà cronologica rispetto alla morte di Erode (4 a.C.): un problema storico aperto⟧.
7
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto nell'alloggio.
Diede alla luce il suo figlio , lo avvolse in fasce e lo depose in una , perché per loro non c'era posto nell'.
8
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
C'erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all'aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.
C'erano in quella regione alcuni che, pernottando all'aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.
9
⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν·
Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,
Un angelo del Signore si presentò a loro e la li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,
10
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
ma l'angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
ma l'angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi , che sarà di :
11
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.
oggi, nella città di Davide, è nato per voi un .
12
καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
13
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·
E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell' che lodava Dio e diceva:
14
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini che egli ama».
«».
15
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Appena gli angeli si furono allontanati da loro verso il cielo, i pastori dicevano l'un l'altro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
Appena gli angeli si furono allontanati da loro verso il cielo, i pastori dicevano l'un l'altro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
16
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
Andarono senza indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.
Andarono senza indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.
17
ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.
Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.
19
ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.
Maria, da parte sua, .
20
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
21
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
Quando furono compiuti gli , gli fu messo nome , come era stato chiamato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.

Riferimenti biblici