Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Lamento su Gerusalemme e purificazione del tempio
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
41
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,
Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essa
Quando fu vicino, alla vista della città pianse su di essaⓘ
42
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην— νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
dicendo: «Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, quello che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
dicendo: «Se tu avessi compreso, in questo giorno, quello che porta alla paceⓘ! Ma ora è stato nascosto ai tuoi occhi.
43
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
Verranno infatti per te giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;
Verranno per te giorni in cui i tuoi nemici ⟦ti circonderanno di trincee, ti assedieranno|parembaloûsin chárakά ... perikyklṓsousin: la descrizione dell'assedio romano del
44
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
e distruggeranno te e i tuoi figli, e non lasceranno pietra su pietraⓘ, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitataⓘ».
45
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
Entrato poi nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano,
Entrato nel tempio, si mise a scacciare i venditoriⓘ,
46
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di preghiera. Voi invece ne avete fatto un covo di ladri».
dicendo: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di preghieraⓘ. Voi ne avete fatto un covo di ladriⓘ».
47
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire, e così anche i notabili del popolo;
Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morireⓘ, e i notabili del popolo;
48
καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell'ascoltarlo.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbraⓘ.