Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Controversie sul sabato

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.
Un giorno di sabato passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani.
Un giorno di passava attraverso campi di grano e i suoi discepoli ⟦coglievano e mangiavano le spighe, sfregandole con le mani|étillon ... psṓchontes: lo strappare e sfregare le spighe — se sia tra le
2
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
Alcuni farisei dissero: «Perché fate ciò che non è lecito di sabato?».
Alcuni farisei dissero: «Perché fate ciò che ?».
3
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες;
Gesù rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando ebbe fame, lui e i suoi compagni?
Gesù rispose loro: «, quando ebbe fame, lui e i suoi compagni?
4
⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
Come entrò nella casa di Dio, prese i pani dell'offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non sia lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?».
Come entrò nella casa di Dio, prese i , ne mangiò e ne diede ai suoi compagni, sebbene non sia lecito mangiarli se non ai soli sacerdoti?».
5
καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃.
E diceva loro: «Il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
E diceva loro: «Il ».
6
Ἐγένετο ⸀δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ⸂ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά·
Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. C'era là un uomo che aveva la mano destra paralizzata.
Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si mise a insegnare. C'era là un uomo che aveva la mano destra .
7
⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.
Gli scribi e i farisei lo osservavano per vedere se lo guariva di sabato, per trovare di che accusarlo.
Gli scribi e i farisei lo per vedere se lo guariva di sabato, per trovare di che accusarlo.
8
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
Ma egli conosceva i loro pensieri e disse all'uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati e mettiti nel mezzo!». Si alzò e si mise nel mezzo.
Ma egli conosceva i loro pensieri e disse all'uomo: «Àlzati e mettiti nel mezzo!». Si alzò e si mise nel mezzo.
9
εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι;
Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: è lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o sopprimerla?».
melakhot vietate di sabato era questione dibattuta tra le scuole⟧.
10
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
E guardandoli tutti intorno, disse all'uomo: «Stendi la tua mano». Egli lo fece e la sua mano fu guarita.
E guardandoli tutti intorno, disse all'uomo: «». Egli lo fece e la sua mano fu guarita.
11
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
Ma essi si riempirono di rabbia e discutevano fra loro su che cosa fare a Gesù.
Ma essi si e discutevano fra loro su che cosa fare a Gesù.

Riferimenti biblici