Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La venuta del Regno
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
20
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
I farisei gli domandarono quando sarebbe venuto il regno di Dio. Egli rispose: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione,
I farisei gli domandarono quando sarebbe venuto il regno di Dioⓘ. Egli rispose: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzioneⓘ,
21
οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
e nessuno dirà: Eccolo qui, o: Eccolo là. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!».
né si dirà: Eccolo qui o là. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voiⓘ!».
22
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
Ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomoⓘ, ma non lo vedrete.
23
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
Vi diranno: Eccolo là, o: Eccolo qui; non andateci, non seguiteli.
Vi diranno: Eccolo là o qui; non seguiteli.
24
ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.
Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
Come la folgoreⓘ brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.
Ma prima deve soffrire molto ed essere rifiutato da questa generazioneⓘ.
26
καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
Come nei giorni di Noèⓘ:
27
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
mangiavano, bevevano, prendevano moglie e marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.
mangiavano, bevevano, si sposavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio.
28
ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
Come nei giorni di Lotⓘ:
29
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.
ma quando Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco e zolfo.
30
κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà.
Così nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà.
31
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo non torni indietro.
Chi sarà sulla terrazza non scenda a prendere le cose in casa; chi è nel campo non torni indietro.
32
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
Ricordatevi della moglie di Lot.
Ricordatevi della moglie di Lotⓘ.
33
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.
Chi cercherà di salvare la propria vita la perderàⓘ; chi la perderà la manterrà viva.
34
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l'uno verrà portato via e l'altro lasciato;
In quella notte, due nello stesso letto: l'uno sarà preso e l'altro lasciatoⓘ;
35
⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται.
due donne macineranno insieme: l'una verrà portata via e l'altra lasciata».
due donne a macinare: l'una presa, l'altra lasciata».
37
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.
Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli rispose: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche le aquile».
«Dove, Signore?». «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno le aquileⓘ».