Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Tentazioni nel deserto

Lc 4,1-13·NA28·21/156·// Mt 4,1-11·Mc 1,12-13
ἔρημον=deserto (midbar — prova del patto)מִדְבָּר midbarπειραζόμενος=provato (Akedah)נִסָּיוֹן nissayónδιάβολος=Diavolo (accusatore celeste)הַשָּׂטָן ha-Satanγέγραπται=sta scritto (formula halakhica)πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ=pinnacolo del Tempioפִּנַּת הַהֵיכָל pinna ha-hekhalἄχρι καιροῦ=fino a tempo opportuno (Lc 22,53)
I domenica di Quaresima — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃
Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto,
Gesù, , guidato dallo Spirito nel
2
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν ⸀αὐτῶν ἐπείνασεν.
per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame.
⟦quaranta giorni, tentato dal diavolo|hēméras tesserákonta peirazómenos: i
3
⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane».
«Se sei , di' a questa pietra che diventi pane».
4
καὶ ἀπεκρίθη ⸂πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς⸃· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ⸀ἄνθρωπος.
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo».
«Sta scritto: ».
5
Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra
Gli mostrò :
6
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·
e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio.
«Ti darò questo potere, ;
7
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo».
se , sarà tuo».
8
καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto».
«Sta scritto: ».
9
⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù di qui;
A : «Gettati giù;
10
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo affinché essi ti custodiscano;
sta scritto: ».
11
καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
e anche: Essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra».
12
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Gesù gli rispose: «È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».
«È stato detto: ».
13
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento opportuno.
— l'unico Dio dello Shema⟧».

Riferimenti biblici