Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Discussione sull'autorità di Gesù e parabola dei vignaioli omicidi

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava la buona notizia, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio, sopraggiunsero i
2
καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose, o chi è che ti ha dato questa autorità».
e dissero: «Con quale fai queste cose?».
3
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
E Gesù rispose loro: «Anch'io vi farò una domanda. Ditemi:
Gesù rispose: «Anch'io vi faccio una domanda:
4
Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
Il ?».
5
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: Dal cielo, risponderà: Perché non gli avete creduto?
Ragionavano: «Se diciamo: Dal cielo, dirà: Perché non gli avete creduto?
6
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
Se invece diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta».
Se diciamo: Dagli uomini, ».
7
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
Risposero quindi di non sapere da dove venisse.
Risposero di non sapere.
8
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
E Gesù disse loro: «Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
«Neanch'io vi dico con quale autorità».
9
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.
Poi al popolo questa parabola: «Un uomo e partì.
10
⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
A tempo opportuno mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.
Mandò un servo perché gli dessero la sua parte; ma lo bastonarono. 11-12 Mandò un secondo, un terzo: li ferirono.
11
καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12
καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
Mandò un secondo, un terzo: li ferirono.
13
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
Disse allora il padrone della vigna: Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l'amato; forse avranno rispetto per lui.
Il padrone: Manderò ; forse lo rispetteranno.
14
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·
Ma i contadini, quando lo videro, ragionavano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo, e l'eredità sarà nostra.
Ma i contadini: Costui è l': uccidiamolo, e l'eredità sarà nostra.
15
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
E lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che farà il padrone?
16
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
Verrà, farà perire quei contadini e darà la vigna ad altri». Udito questo, dissero: «Non sia mai!».
». Udito ciò: «!».
17
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
Ma egli, guardandoli, disse: «Che cosa significa allora ciò che sta scritto: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d'angolo?
Ma egli: «Che significa allora: ?
18
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà, e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato».
Chi cadrà su quella pietra si sfracellerà».
19
καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.
In quella stessa ora gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo; avevano capito infatti che quella parabola l'aveva detta per loro.
In quell'ora gli scribi e i capi cercarono di arrestarlo, ma ; avevano capito che .

Riferimenti biblici