Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Ingresso messianico in Gerusalemme
Lc 19,28-40·NA28·119/156·// Mt 21,1-11·Mc 11,1-11·Gv 12,12-19
πῶλον δεδεμένον=puledro legato (Zc 9,9)οὐδεὶς πώποτε ἐκάθισεν=nessuno mai sedette (idoneo all'uso sacro)ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια=stendevano i mantelli (2Re 9,13)ἐν ὀνόματι κυρίου=nel nome del TetraGramma (Sal 118,26)οἱ λίθοι κράξουσιν=le pietre grideranno (Ab 2,11)
Domenica delle Palme — anno C (Lc 19,28-40, vangelo della processione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
28
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Dette queste cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.
Saliva verso Gerusalemmeⓘ.
29
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli
30
⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale non è mai salito nessuno. Slegàtelo e conducetelo qui.
«Troverete un puledro su cui nessuno e mai salitoⓘ; conducetelo.
31
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
E se qualcuno vi domanda: Perché lo slegate?, risponderete così: Il Signore ne ha bisogno».
Dite: Il Signore ne ha bisognoⓘ».
32
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.
Gli inviati andarono e trovarono come aveva loro detto.
33
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
Mentre slegavano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché slegate il puledro?».
34
οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
Gettarono i mantelliⓘ e vi fecero salire Gesu;
36
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Mentre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
stendevano i mantelli sulla stradaⓘ.
37
ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutti i prodigi che avevano veduto,
La folla dei discepoli lodava Dioⓘ:
38
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
dicendo: «Benedetto colui che viene, il re, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
«Benedetto il re che viene nel nome del Signoreⓘ; pace in cielo e gloria nell'altoⓘ!».
39
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
Alcuni fariseiⓘ: «Rimprovera i discepoli».
40
καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
«Se taceranno, grideranno le pietreⓘ».