Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Guarigione di un lebbroso e di un paralitico

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
12
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Mentre Gesù si trovava in una città, ecco un uomo coperto di lebbra; vedendo Gesù, gli si gettò dinanzi a faccia a terra e lo pregò: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi».
Mentre Gesù si trovava in una città, ecco un uomo coperto di ; vedendo Gesù, gli si gettò dinanzi a faccia a terra e lo pregò: «Signore, se vuoi, puoi ».
13
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato!». E subito la lebbra scomparve da lui.
Gesù tese la mano e lo dicendo: «Lo voglio, sii purificato!». E subito la lebbra scomparve da lui.
14
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va' invece a mostrarti al sacerdote e fa' l'offerta per la tua purificazione, come Mosè ha prescritto, a testimonianza per loro».
Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va' invece a , a testimonianza per loro».
15
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
La sua fama si diffondeva sempre più e folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire dalle loro malattie.
La sua fama si diffondeva sempre più e folle numerose venivano per ascoltarlo e farsi guarire.
16
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
Ma egli si ritirava in luoghi deserti a pregare.
Ma egli .
17
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν.
Un giorno stava insegnando. Sedevano là anche alcuni farisei e dottori della Legge, venuti da ogni villaggio della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni.
Un giorno stava insegnando. Sedevano là anche alcuni , venuti da ogni villaggio della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme. E la potenza del Signore gli faceva operare guarigioni.
18
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto un uomo che era paralizzato, cercavano di farlo entrare e di metterlo davanti a lui.
Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto un , cercavano di metterlo davanti a lui.
19
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
Non trovando da quale parte farlo entrare a causa della folla, salirono sul tetto e, attraverso le tegole, lo calarono con il lettuccio davanti a Gesù, nel mezzo.
Non trovando come entrare a causa della folla, salirono sul e, attraverso le tegole, lo calarono con il lettuccio davanti a Gesù, nel mezzo.
20
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono perdonati i tuoi peccati».
Vedendo la , disse: «Uomo, ».
21
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati se non Dio soltanto?».
Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere dicendo: «Chi è costui che dice ? ?».
22
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, replicò: «Perché pensate così nei vostri cuori?
Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, replicò: «Perché pensate così nei vostri cuori?
23
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Che cosa è più facile, dire: Ti sono perdonati i tuoi peccati, oppure dire: Àlzati e cammina?
Che cosa è più facile, dire: Ti sono perdonati i peccati, oppure dire: Àlzati e cammina?
24
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati, dico a te — disse al paralitico —: àlzati, prendi il tuo lettuccio e va' a casa tua».
Ora, perché sappiate che il , dico a te — disse al paralitico —: àlzati, prendi il tuo lettuccio e va' a casa tua».
25
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e andò a casa sua glorificando Dio.
Subito egli si alzò davanti a loro, prese il lettuccio e andò a casa sua glorificando Dio.
26
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
Tutti furono presi da stupore e glorificavano Dio; pieni di timore, dicevano: «Oggi abbiamo visto cose prodigiose».
Tutti furono presi da stupore e glorificavano Dio; pieni di timore, dicevano: «».

Riferimenti biblici