Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Dispute tra i discepoli e predizioni
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Sorse poi una discussione tra loro su chi di essi fosse da considerare il più grande.
Sorse una discussione su chi di essi fosse il più grandeⓘ.
25
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Egli disse: «I re delle nazioni dominano su di esse e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
Egli disse: «I re delle nazioni dominano su di esse e si fanno chiamare benefattoriⓘ.
26
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·
Voi però non così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.
Voi non così: chi è il più grande diventi come il più giovaneⓘ, e chi governa come colui che serveⓘ.
27
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
Chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serveⓘ.
28
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
Voi avete perseverato con me nelle mie proveⓘ;
29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l'ha preparato per me,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30
ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ.
perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù d'Israele.
perché mangiate alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù d'Israeleⓘ».
31
⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;
«Simone, Simone, Satana vi ha cercati per vagliarvi come il granoⓘ;
32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».
ma io ho pregato per te perché la tua fede non venga menoⓘ. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelliⓘ».
33
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».
Pietro: «Con te sono pronto alla prigione e alla morte».
34
ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
«Pietro, oggi il gallo non canterà prima che tu, tre volte, abbia negato di conoscermiⓘ».
35
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός.
Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
«Quando vi mandai senza borsa né sacca né sandali, vi mancò qualcosa?». «Nulla».
36
εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν.
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
«Ma ora chi ha una borsa la prenda, e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri unaⓘ.
37
λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al compimento».
Perché deve compiersi in me: E fu annoverato tra i malfattoriⓘ.
38
οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».
«Signore, ecco due spade». «Bastaⓘ!».