Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il sepolcro vuoto

Gv 20,1-10·NA28·76/84·// Mt 28,1-8·Mc 16,1-8·Lc 24,1-12
σκοτίας ἔτι οὔσης=essendo ancora buio (inclusio con Gv 13,30)τὰ ὀθόνια=i teliτὸ σουδάριον ἐντετυλιγμένον=il sudario avvolto a parte (non trafugazione)εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν=vide e credette (tum'at met: sepolcro vuoto)δεῖ ... ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι=bisognava risorgere dai morti (compimento Scrittura)
Domenica di Pasqua — Risurrezione del Signore (Gv 20,1-9)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Il primo giorno della settimana, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di mattino, quando era ancora buio, e vide che la pietra era stata tolta dal sepolcro.
Il , Maria di Magdala, ancora , vide la .
2
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!».
«!».
3
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Pietro allora uscì insieme all'altro discepolo e si recarono al sepolcro.
Pietro e l' corsero.
4
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro.
5
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
Si chinò, vide i teli posati là, ma non entrò.
I .
6
ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro e osservò i teli posati là,
7
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
e il sudario – che era stato sul suo capo – non posato là con i teli, ma avvolto in un luogo a parte.
Il .
8
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.
.
9
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che cioè egli doveva risorgere dai morti.
.
10
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
I discepoli perciò se ne tornarono di nuovo a casa.

Riferimenti biblici