Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù a Betania: dialogo con Marta e Maria
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
17
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.
Gesù trovò Lazzaro che da quattro giorni era nel sepolcroⓘ.
18
ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri
Betania distava da Gerusalemme poco.
19
⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello.
Molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarleⓘ.
20
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
Marta andò incontro a Gesù; Maria stava in casa.
21
εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
«Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe mortoⓘ!
22
⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà».
Ma anche ora so che ciò che chiederai a Dio, Dio te lo concederà».
23
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà».
«Tuo fratello risorgeràⓘ».
24
λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno».
«So che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giornoⓘ».
25
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
«Io sono la risurrezione e la vitaⓘ; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?».
chi vive e crede in me non morirà in eterno. Credi questo?».
27
λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
«Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondoⓘ».
28
Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
Detto questo, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama».
Andò a chiamare Maria di nascosto.
32
ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
Quando Maria giunse dove era Gesù, vedendolo si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
Maria, vedendolo, si gettò ai suoi piedi: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33
Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato,
Gesù, vedendo lei piangere e piangere anche i Giudei venuti con leiⓘ, si commosse profondamente e si turbòⓘ.
34
καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
«Dove lo avete posto?».
35
ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Gesù scoppiò in pianto.
Gesù scoppiò in piantoⓘ.
36
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!».
«Guarda come lo amavaⓘ!».
37
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
Ma alcuni: «Lui, che aprì gli occhi al cieco, non poteva impedire che morisse?».