Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù preesistente ad Abramo
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
48
⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Gli risposero i Giudei: «Non abbiamo forse ragione di dire che tu sei un Samaritano e che sei indemoniato?».
«Non diciamo bene che sei un Samaritano e che sei indemoniatoⓘ?».
49
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Rispose Gesù: «Io non sono indemoniato: io onoro il Padre mio, ma voi mi disonorate.
«Io non sono indemoniato: onoro il Padre mioⓘ, ma voi mi disonorate.
50
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca, e giudica.
Non cerco la mia gloria; c'è chi la cerca e giudica.
51
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
In verità, in verità io vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno».
Se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eternoⓘ».
52
⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
Gli dissero i Giudei: «Ora sappiamo che sei indemoniato. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà la morte in eterno.
«Ora sappiamo che sei indemoniato. Abramo è morto, come i profetiⓘ, e tu dici: chi osserva la mia parola non gusterà la morte.
53
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti! Chi credi di essere?».
Sei più grande del nostro padre Abramoⓘ, che è morto? Chi credi di essere?».
54
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,
Rispose Gesù: «Se io glorificassi me stesso, la mia gloria sarebbe nulla. Chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: È nostro Dio!
«Se glorificassi me stesso, la mia gloria sarebbe nulla. Chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: È nostro Dioⓘ!
55
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
E non lo conoscete. Io invece lo conosco.
E non lo conoscete; io lo conosco.
56
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e fu pieno di gioia».
Abramo, vostro padre, esultò nel vedere il mio giornoⓘ; lo vide e gioì».
57
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
Gli dissero allora i Giudei: «Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?».
«Non hai cinquant'anni e hai visto Abramo?».
58
εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Disse loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».
«In verità: prima che Abramo fosse, Io Sonoⓘ».
59
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.
Allora raccolsero delle pietre per gettarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.
Allora raccolsero pietre per gettargliele controⓘ; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.