Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Guarigione del paralitico alla piscina di Betzatà

Gv 5,1-18·NA28·12/84
προβατικῇ=Porta delle Pecore (Neh 3,1)שַׁעַר הַצֹּאן sha'ar ha-tzonΒηθεσδά=Beit-Hesda (casa del chesed)בֵּית חֶסֶדκράββατον=lettino (hoza'ah Mishnah Shabbat 7,2)ἔλυεν τὸ σάββατον=violava il Sabatoמְחַלֵּל שַׁבָּת mechalel shabbatὁ Πατήρ ἐργάζεται=il Padre opera (b.Shabbat 11a)ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν=facendosi uguale a Dio (blasfemia Sanhedrin 7,4)
IV domenica di Quaresima — anno A (occasionale)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
Dopo questi fatti, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
Una ; Gesu sali a Gerusalemme.
2
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·
A Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vi è una piscina, chiamata in ebraico Betzdà, con cinque portici,
La , con cinque portici.
3
ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.
5
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·
Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
Un uomo malato da .
6
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?».
«Vuoi ?».
7
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me».
«».
8
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina».
«».
9
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
E all'istante quell'uomo guarì e, presa la sua barella, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato.
.
10
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
Dissero dunque i Giudei all'uomo che era stato guarito: «È sabato e non ti è lecito portare la tua barella».
I : «E sabato, non ti e lecito ».
11
⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi la tua barella e cammina».
12
ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
Gli domandarono allora: «Chi è l'uomo che ti ha detto: Prendi e cammina?».
13
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato perché c'era folla in quel luogo.
14
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.
Poi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, sei guarito! Non peccare più, perché non ti accada qualcosa di peggio».
«».
15
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
Quell'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
16
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
I Giudei lo .
17
ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.
Ma Gesù disse loro: «Il Padre mio agisce finora e anch'io agisco».
«».
18
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
Per questo i Giudei cercavano ancora di più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Cercavano di ucciderlo perche .

Riferimenti biblici

Citati nel commento