Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il comandamento nuovo e l'annuncio del rinnegamento di Pietro
Gv 13,31-38·NA28·55/84
ἐδοξάσθη=fu glorificato (passivum)כָּבוֹד kavodἐντολὴν καινήν=comando nuovo (kammasokha → kathōs)מִצְוָה חֲדָשָׁה mitzvah chadashahἀγαπᾶτε ἀλλήλους=amatevi reciprocamente (vs Lv 19,18)τὴν ψυχήν μου θήσω=porrò la vita (mesirat nefesh)מְסִירַת נֶפֶשׁτρίς=tre volte (chazaqah halakhica)חֲזָקָה chazaqahἀρνήσῃ με=mi rinnegherai
V domenica di Pasqua — anno C
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Quando fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.
«Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio in luiⓘ.
32
⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà da parte sua e lo glorificherà subito.
33
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Figlioli, ancora per poco sono con voi; voi mi cercherete ma, come ho detto ai Giudei, ora lo dico anche a voi: dove vado io, voi non potete venire.
Figlioliⓘ, ancora poco sono con voi.
34
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni gli altri. Come io ho amato voi, così amatevi anche voi gli uni gli altri.
Vi do un comandamento nuovo: amatevi gli uni gli altri, come io vi ho amatoⓘ.
35
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri».
Da questo conosceranno che siete miei discepoliⓘ».
36
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.
Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gli rispose Gesù: «Dove io vado, tu per ora non puoi seguirmi; mi seguirai più tardi».
«Signore, dove vai?». «Mi seguirai più tardiⓘ».
37
λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Pietro disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!».
«Darò la vita per te!».
38
⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.
Rispose Gesù: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità io ti dico: non canterà il gallo prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte».
«Non canterà il gallo prima che tu mi rinneghi tre volteⓘ».