Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Fiumi di acqua viva

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
37
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva
Nell', Gesù esclamò: «Se qualcuno ha
38
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».
chi crede in me. Come dice la Scrittura: ».
39
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui; infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
Questo disse dello ; non vi era ancora lo Spirito perché Gesù non era ancora glorificato.
40
⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».
Alcuni: «Costui è davvero il !».
41
ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
Altri: «È il Cristo!». Altri: «?
42
⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?».
Non dice la Scrittura che ⟦il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme|ek toû spérmatos Dauìd ... apò Bēthléem: Mic 5,1; 2Sam
43
σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
Nacque dissenso.
44
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Alcuni volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Le guardie tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?».
Le tornarono dai capi dei sacerdoti: «Perché non l'avete portato?».
46
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!».
«!».
47
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
Risposero allora i farisei: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?
I farisei: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?
48
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
Forse gli ha creduto qualcuno dei capi o dei farisei?
Gli ha creduto qualcuno dei capi?
49
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
Ma !».
50
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
Disse loro Nicodèmo, uno di loro, che in precedenza era andato da lui:
disse:
51
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
«La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
«?».
52
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta».
«Sei anche tu della Galilea? ».

Riferimenti biblici

Citati nel commento