Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Cecità spirituale dei farisei

Gv 9,35-41·NA28·36/84
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου=il Figlio dell'uomoΠιστεύω, κύριε=Credo, Signoreπροσεκύνησεν=si prostròκρίμα=giudizio (Is 6,9-10; 42,18-19)ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει=il vostro peccato rimane
IV domenica di Quaresima — anno A (Gv 9,1-41)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
35
⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
Gesù seppe che lo avevano cacciato fuori; quando lo trovò, gli disse: «Tu credi nel Figlio dell'uomo?».
Lo trovò: «?».
36
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».
«Chi è, Signore?».
37
⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Gli disse Gesù: «Lo hai visto: è colui che parla con te».
«È colui che parla con te».
38
ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Ed egli disse: «Credo, Signore!». E si prostrò dinanzi a lui.
«!», e si .
39
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Gesù allora disse: «È per un giudizio che io sono venuto in questo mondo, perché coloro che non vedono, vedano e quelli che vedono, diventino ciechi».
«».
40
⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
Alcuni dei farisei che erano con lui udirono queste parole e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?».
: «Siamo ciechi anche noi?».
41
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane».
«Se foste ciechi non avreste peccato; ma poiché ».

Riferimenti biblici