Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Apparizione ai discepoli
Gv 20,19-23·NA28·78/84·// Lc 24,36-43
ὀψίας=sera (motzaei Shabbat)εἰρήνη ὑμῖν=shalom a voi (Is 52,7)שָׁלוֹם עֲלֵיכֶםἀπέστειλεν / πέμπω=shlichùt serialeἐνεφύσησεν=soffiò (Gn 2,7 LXX)נִשְׁמַת חַיִּים nishmat chayyimλάβετε Πνεῦμα Ἅγιον=ricevete Ruach ha-Qodeshἀφῆτε / κρατῆτε=rimettere / trattenere (l'hatir/l'esor)
Domenica di Pentecoste — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
19
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: «Pace a voi!».
La sera, porte chiuse per timore dei Giudeiⓘ, Gesù: «Pace a voiⓘ!».
20
καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
Mostrò le mani e il fiancoⓘ.
21
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi».
«Come il Padre ha mandato me, io mando voiⓘ».
22
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
Detto questo, soffiò e disse loro: «Ricevete lo Spirito Santo.
⟦Soffiò: Ricevete lo Spirito Santo|enephýsēsen ... Lábete pneûma hágion: Genesi 2,7 (il soffio della vita) / Ezechiele
23
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati».
«A chi perdonerete i peccati saranno perdonatiⓘ».