Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La lavanda dei piedi
Gv 13,1-20·NA28·53/84
εἰς τέλος ἠγάπησεν=fino alla fine amòτίθησιν τὰ ἱμάτια=depone le vesti (gesto sacerdotale)νίπτειν τοὺς πόδας=lavare i piedi (b.Ketubot 96a)οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ=non hai parte (cheleq olam ha-ba)חֵלֶק cheleqλελουμένος=bagnato (tevilah totale)טְבִילָה tevilahἐγώ εἰμι=Io Sono (Es 3,14)אֲנִי הוּא Ani Hu
Giovedì Santo (Messa in Cena Domini, Gv 13,1-15)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
Prima della Pasquaⓘ, Gesù, sapendo venuta la sua oraⓘ, avendo amato i suoi, li amò fino alla fineⓘ.
2
καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda, figlio di Simone Iscariota, di tradirlo,
Il diavoloⓘ aveva messo in Giuda di tradirlo.
3
⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
Mi chiamate Maestro e Signore, e dite beneⓘ:
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
si alzò da tavola, depose le vesti, prese un asciugamano e se lo cinse attorno alla vita.
Si alzò, prese un asciugamanoⓘ e lavò i piedi dei discepoliⓘ.
5
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Poi versò dell'acqua nel catino e cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugamano di cui si era cinto.
Vi ho dato un esempioⓘ».
6
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Venne dunque da Simon Pietro, e Pietro gli disse: «Signore, tu lavi i piedi a me?».
«Signore, tu lavi i piedi a meⓘ?».
7
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Rispose Gesù: «Quello che io faccio, tu ora non lo capisci; lo capirai dopo».
8
λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
Gli disse Pietro: «Tu non mi laverai i piedi in eterno!». Gli rispose Gesù: «Se non ti laverò, non avrai parte con me».
«Se non ti lavo non hai parte con meⓘ».
9
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Gli disse Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo!».
12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Quando ebbe lavato loro i piedi, riprese le sue vesti, sedette di nuovo e disse loro: «Capite quello che ho fatto per voi?
«Capite?
13
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
Voi mi chiamate il Maestro e il Signore, e dite bene, perché lo sono.
Mi chiamate Maestro e Signore, e dite beneⓘ:
14
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
se io vi ho lavato i piedi, anche voi lavate i piedi gli uni agli altriⓘ.
15
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
Vi ho dato un esempio, infatti, perché anche voi facciate come io ho fatto a voi».
Vi ho dato un esempioⓘ».