Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Incredulità dei Giudei
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
37
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
Sebbene avesse compiuto segni così grandi davanti a loro, non credevano in lui,
Sebbene avesse compiuto segni così grandiⓘ, non credevano in lui,
38
ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
perché si compisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E la potenza del Signore, a chi è stata rivelata?
perché si compisse la parola di Isaia: chi ha creduto alla nostra parola?ⓘ E il braccio del Signore, a chi si è rivelato?
39
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
Per questo non potevano credere, perché ancora Isaia aveva detto:
Per questo non potevano credere, perché Isaia aveva anche detto:
40
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e non si convertano e io li guarisca.
⟦Ha reso ciechi i loro occhi e indurito il loro cuore, perché non vedano e si convertano e io li guarisca|citazione di Isaia 6,10: NON una predestinazione arbitraria all'incredulità né una condanna del popolo, ma il motivo profetico della reazione GIUDIZIARIA all'ostinazione (l'indurimento come conseguenza del rifiuto) — e il v.
41
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
Questo disse Isaia, perché vide la sua gloria e parlò di lui.
Questo disse Isaia perché vide la sua gloriaⓘ e parlò di lui.
42
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,
Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo dichiaravano a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga.
mostra che la fede era possibile⟧.
43
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
Amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
Amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dioⓘ.
44
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
Gesù allora esclamò: «Chi crede in me, non crede in me ma in colui che mi ha mandato;
Gesù esclamò: «Chi crede in me crede in chi mi ha mandato;
45
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
chi vede me vede chi mi ha mandatoⓘ.
46
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
Io sono venuto nel mondo come luceⓘ, perché chi crede in me non resti nelle tenebre.
47
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.
Non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvarloⓘ.
49
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
Io non ho parlato da me stesso, ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha ordinato lui che cosa devo dire e annunciare».
Non ho parlato da me stesso, ma il Padre che mi ha mandato mi ha ordinato che cosa direⓘ».