Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
L'unzione di Betania
Gv 12,1-11·NA28·48/84·// Mt 26,6-13·Mc 14,3-9
μύρου νάρδου=profumo di nardoτὸ γλωσσόκομον=la cassa (Giuda gizbar/tesoriere)גזבר gizbarτοῦ ἐνταφιασμοῦ μου=della mia sepoltura (unzione anticipata)τοὺς πτωχοὺς πάντοτε ἔχετε=i poveri li avete sempre (Dt 15,11)τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν=uccidere anche Lazzaro (il segno vivente)
Lunedì della Settimana Santa (Gv 12,1-11)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.
Sei giorni prima della Pasquaⓘ, a Betania da Lazzaro.
2
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·
E qui fecero per lui una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.
Marta servivaⓘ.
3
ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
Maria allora prese trecento grammi di profumo di puro nardo, assai prezioso, ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì dell'aroma di quel profumo.
Maria con nardo puro prezioso unse i piedi di Gesùⓘ, asciugandoli coi capelli.
4
λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
Giuda Iscariotaⓘ:
5
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
«Perché non si è venduto questo profumo per trecento denari e non si sono dati ai poveri?».
«Perché non venderlo per trecento denari per i poveriⓘ?».
6
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
Disse questo non perché gli importasse dei poveri, ma perché era un ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.
Era un ladroⓘ.
7
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché ella lo conservi per il giorno della mia sepoltura.
«Lasciala: per il giorno della mia sepolturaⓘ.
8
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
I poveri li avete sempreⓘ, me non sempre».
9
Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Intanto una grande folla di Giudei venne a sapere che egli si trovava là e accorse, non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Una folla di Giudeiⓘ venne.
10
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
I capi dei sacerdoti allora decisero di uccidere anche Lazzaro,
I capi dei sacerdoti decisero di uccidere anche Lazzaroⓘ,
11
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
perché molti dei Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.
perché molti dei Giudei credevano in Gesùⓘ.