1
Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου
Signore, Dio della mia salvezza, davanti a te grido giorno e notte
Signore, Tetragramma, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te
2
εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου
Giunga fino a te la mia preghiera, tendi l'orecchio alla mia supplica
Giunga al tuo cospetto la mia preghiera, tendi il tuo orecchio al mio lamento
3
ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε
Io sono sazio di sventure, la mia vita è sull'orlo degli inferi
poiché sazia di sventure è l'anima mia ed è giunta la mia vita sulla soglia dello Sheol
4
προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος
Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa, sono come un uomo ormai senza forze
Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo privo di vigore
5
ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν
Tra i morti abbandonato, come gli uccisi stesi nel sepolcro, dei quali non conservi più il ricordo, recisi dalla tua mano
Fra i morti è ormai la mia dimora, fra quelli che sono stati trafitti, riposano nei sepolcri. Di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori dalla tua mano
6
ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου
Mi hai gettato nella fossa più profonda, negli abissi tenebrosi
Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre, nelle profondità dell'abisso
7
ἐπ᾿ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπ᾿ ἐμέ
Pesa su di me il tuo furore e mi opprimi con tutti i tuoi flutti
Su di me si è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti
8
ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην
Hai allontanato da me i miei compagni, mi hai reso per loro un orrore. Sono prigioniero senza scampo
Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro oggetto di orrore. Sono rinchiuso senza scampo, senza via di scampo
9
οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
Si consumano i miei occhi nel patire. Tutto il giorno ti chiamo, Signore, verso di te protendo le mie mani
Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione, io ti ho invocato, Signore, ogni giorno. Ho teso verso di te le mie palme
10
μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;
Compi forse prodigi per i morti? O si alzano le ombre a darti lode?
Compi forse prodigi per i morti? Sorgeranno forse le ombre a celebrarti?
11
μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
Si narra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà nel regno della morte?
Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia o della tua fedeltà nel luogo della distruzione?
12
μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ;
Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi, la tua giustizia nella terra dell'oblio?
Si annunceranno forse nelle tenebre le tue meraviglie, la tua giustizia nella terra dell'oblio?
13
κἀγὼ πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωΐ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε
Ma io, Signore, a te grido aiuto e al mattino viene incontro a te la mia preghiera
Ma io, ma io a te, ma io a te, o Signore, grido aiuto. Al mattino giunga a te la mia preghiera
14
ἱνατί, Κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ;
Perché, Signore, mi respingi? Perché mi nascondi il tuo volto?
Perché, o Signore, perché vuoi rigettare l'anima mia, nascondere il tuo volto da me?
15
πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην
Sin dall'infanzia sono povero e vicino alla morte, sfinito sotto il peso dei tuoi terrori
Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza, porto il peso dei tuoi terrori fino allo stremo
16
ἐπ᾿ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με
Sopra di me è passata la tua collera, i tuoi spaventi mi hanno annientato
Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato
17
ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα
Mi circondano come l'acqua tutto il giorno, tutti insieme mi avvolgono
Mi avvolgono come acqua tutto il giorno, tutti insieme si riversano su di me
18
ἐμάκρυνας ἀπ᾿ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας
Hai allontanato da me amici e conoscenti mi fanno compagnia soltanto le tenebre
Hai allontanato da me amici e conoscenti, i miei compagni sono solo le tenebre