1
Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς τὸν Θεόν, καὶ προσέσχε μοι
La mia voce verso Dio: io grido aiuto; la mia voce verso Dio, perché mi ascolti
La mia voce sale verso Dio e grido aiuto, la mia voce sale verso Dio finché mi ascolti
2
ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσί μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου
Nel giorno della mia angoscia io cerco il Signore, nella notte le mie mani sono tese e non si stancano; l'anima mia rifiuta di calmarsi
Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore. Nella notte - cioè adesso - è protesa la mia mano e non si stanca - e chi si stanca rifiuta ogni conforto all'anima mia
3
ἐμνήσθην τοῦ Θεοῦ καὶ εὐφράνθην· ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησε τὸ πνεῦμά μου
Mi ricordo di Dio e gemo, medito e viene meno il mio spirito
Penso a Dio e sospiro, rifletto e viene meno il mio spirito
4
προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα
Tu trattieni dal sonno i miei occhi, sono turbato e incapace di parlare
Tengo aperte le mie palpebre, sono turbato e taccio
5
διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας, καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα
Ripenso ai giorni passati, ricordo gli anni lontani
Ripenso ai giorni passati, agli anni lontani
6
νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλε τὸ πνεῦμά μου
Un canto nella notte mi ritorna nel cuore: medito e il mio spirito si va interrogando
Ricordo, medito di notte nel mio cuore, rifletto, il mio spirito indaga
7
μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
Forse il Signore ci respingerà per sempre, non sarà mai più benevolo con noi?
'Forse che il Signore rigetta per sempre? Dovrà forse non mostrarsi più benevolo?'
8
ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει; συνετέλεσε ῥῆμα ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
È forse cessato per sempre il suo amore, è finita la sua promessa per sempre?
'È cessata forse per sempre la sua misericordia? È forse venuta meno la sua parola per le generazioni venture?'
9
μὴ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι ὁ Θεός; ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ;
Può Dio aver dimenticato la pietà, aver chiuso nell'ira la sua misericordia?
'Forse che Dio si è dimenticato di aver pietà, oppure ha offuscato nell'ira la sua compassione?' Selah
10
καὶ εἶπα· νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ῾Υψίστου
E ho detto: «Questo è il mio tormento: è mutata la destra dell'Altissimo»
E concludo: 'Ecco il mio tormento, che sia mutata la destra dell'Altissimo'
11
ἐμνήσθην τῶν ἔργων Κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου
Ricordo i prodigi del Signore, sì, ricordo le tue meraviglie di un tempo
Ricorderò le gesta del Tetragramma, del Signore, sì, voglio ricordare le tue meraviglie fin dai tempi antichi
12
καὶ μελετήσω ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασί σου ἀδολεσχήσω
Vado considerando le tue opere, medito tutte le tue prodezze
Mediterò su tutto il tuo operato, considererò tutte le tue gesta
13
ὁ Θεός, ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου· τίς Θεὸς μέγας ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν;
O Dio, santa è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio?
O Dio, santa è la tua via. Qual dio è grande come il nostro Dio?
14
σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου
Tu sei il Dio che opera meraviglie, manifesti la tua forza fra i popoli
Tu sei l'unico Dio che compie prodigi, la cui potenza si conosce tra i popoli
15
ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ἰακὼβ καὶ Ἰωσήφ
Hai riscattato il tuo popolo con il tuo braccio, i figli di Giacobbe e di Giuseppe
Hai riscattato col tuo braccio il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. Selah
16
εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ Θεός, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, ἐταράχθησαν ἄβυσσοι, πλῆθος ἤχους ὑδάτων
Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e ne furono sconvolte; sussultarono anche gli abissi
Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e tremarono, sussultarono gli abissi
17
φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι, καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται
Le nubi rovesciarono acqua, i cieli tuonarono e saettarono le tue folgori
Rovesciarono acqua le nubi, fecero udire le loro voci i cieli, perfino le tue saette solcarono il cielo
18
φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ, ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ
Il fragore dei tuoi tuoni nel turbine, le tue folgori rischiararono il mondo; tremò e si scosse la terra
Il fragore del tuo tuono nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra fremette e sussultò
19
ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται
Sul mare la tua via, i tuoi sentieri sulle grandi acque, ma le tue orme non furono riconosciute
Si aprì nel mare la tua via, i tuoi sentieri nella massa d'acqua, ma rimasero invisibili le tue orme
20
ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ἀαρών
Guidasti come un gregge il tuo popolo per mano di Mosè e di Aronne
Guidasti il tuo popolo come gregge per mano di Mosè e di Aronne