1. Home
  2. Fonti
  3. Antica Alleanza
  4. Salmo 25

Salmo 25 - A te, Signore, elevo l'anima mia

Tutti i Salmi

  • Salmo 1
  • Salmo 2
  • Salmo 3
  • Salmo 4
  • Salmo 5
  • Salmo 6
  • Salmo 7
  • Salmo 8
  • Salmo 9
  • Salmo 10
  • Salmo 11
  • Salmo 12
  • Salmo 13
  • Salmo 14
  • Salmo 15
  • Salmo 16
  • Salmo 17
  • Salmo 18
  • Salmo 19
  • Salmo 20
  • Salmo 21
  • Salmo 22
  • Salmo 23
  • Salmo 24
  • Salmo 25
  • Salmo 26
  • Salmo 27
  • Salmo 28
  • Salmo 29
  • Salmo 30
  • Salmo 31
  • Salmo 32
  • Salmo 33
  • Salmo 34
  • Salmo 35
  • Salmo 36
  • Salmo 37
  • Salmo 38
  • Salmo 39
  • Salmo 40
  • Salmo 41
  • Salmo 42
  • Salmo 43
  • Salmo 44
  • Salmo 45
  • Salmo 46
  • Salmo 47
  • Salmo 48
  • Salmo 49
  • Salmo 50
  • Salmo 51
  • Salmo 52
  • Salmo 53
  • Salmo 54
  • Salmo 55
  • Salmo 56
  • Salmo 57
  • Salmo 58
  • Salmo 59
  • Salmo 60
  • Salmo 61
  • Salmo 62
  • Salmo 63
  • Salmo 64
  • Salmo 65
  • Salmo 66
  • Salmo 67
  • Salmo 68
  • Salmo 69
  • Salmo 70
  • Salmo 71
  • Salmo 72
  • Salmo 73
  • Salmo 74
  • Salmo 75
  • Salmo 76
  • Salmo 77
  • Salmo 78
  • Salmo 79
  • Salmo 80
  • Salmo 81
  • Salmo 82
  • Salmo 83
  • Salmo 84
  • Salmo 85
  • Salmo 86
  • Salmo 87
  • Salmo 88
  • Salmo 89
  • Salmo 90
  • Salmo 91
  • Salmo 92
  • Salmo 93
  • Salmo 94
  • Salmo 95
  • Salmo 96
  • Salmo 97
  • Salmo 98
  • Salmo 99
  • Salmo 100
  • Salmo 101
  • Salmo 102
  • Salmo 103
  • Salmo 104
  • Salmo 105
  • Salmo 106
  • Salmo 107
  • Salmo 108
  • Salmo 109
  • Salmo 110
  • Salmo 111
  • Salmo 112
  • Salmo 113
  • Salmo 114
  • Salmo 115
  • Salmo 116
  • Salmo 117
  • Salmo 118
  • Salmo 119
  • Salmo 120
  • Salmo 121
  • Salmo 122
  • Salmo 123
  • Salmo 124
  • Salmo 125
  • Salmo 126
  • Salmo 127
  • Salmo 128
  • Salmo 129
  • Salmo 130
  • Salmo 131
  • Salmo 132
  • Salmo 133
  • Salmo 134
  • Salmo 135
  • Salmo 136
  • Salmo 137
  • Salmo 138
  • Salmo 139
  • Salmo 140
  • Salmo 141
  • Salmo 142
  • Salmo 143
  • Salmo 144
  • Salmo 145
  • Salmo 146
  • Salmo 147
  • Salmo 148
  • Salmo 149
  • Salmo 150
Salmo 25
22 versettiLetto

A te, Signore, elevo l'anima mia

Testo Parallelo

Vers.
Greco
Traduzione
Lettura Ortodossa
1
Πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ θεός μου
A te, Signore, innalzo l'anima mia, mio Dio,
Io pongo in te, o Signore, la mia speranza ed elevo l'anima al mio Dio.
2
ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου
in te confido: che io non resti deluso! Non trionfino su di me i miei nemici!
In te mi rifugio, che non rimanga confuso, che di me non gioiscano i miei nemici.
3
καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς
Chiunque in te spera non resti deluso; sia deluso chi tradisce senza motivo.
Certo, quanti sperano in te non resteranno confusi; tutti quanti rinnegano temerarî rimarranno a mani vuote.
4
τὰς ὁδούς σου, κύριε, γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με
Fammi conoscere, Signore, le tue vie, insegnami i tuoi sentieri.
Mostrami, o Signore, le tue vie, istruiscimi nei tuoi sentieri.
5
ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν
Guidami nella tua fedeltà e istruiscimi, perché sei tu il Dio della mia salvezza; io spero in te tutto il giorno.
Fammi camminare nella tua fedeltà, perché sei tu il mio Dio, il Dio della mia salvezza. Ti attendo tutto il giorno.
6
μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν
Ricòrdati, Signore, della tua misericordia e del tuo amore, che è da sempre.
Ricordati, o Signore, quanto sono antichi i gesti della tua clemente misericordia.
7
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου, κύριε
I peccati della mia giovinezza e le mie ribellioni, non li ricordare: ricòrdati di me nella tua misericordia, per la tua bontà, Signore.
I peccati della mia giovinezza e le mie trasgressioni dimentica, secondo la tua misericordia ricordati di me in grazia della tua bontà, o Signore.
8
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ
Buono e retto è il Signore, indica ai peccatori la via giusta;
Buono e retto è il Signore, il TetraGramma, per questo ai peccatori insegnerà la sua via.
9
ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ
guida i poveri secondo giustizia, indica ai poveri la sua via.
Farà camminare i poveri nella sua giustizia, insegnerà la sua via agli umili.
10
πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ
Tutti i sentieri del Signore sono amore e fedeltà per chi custodisce la sua alleanza e i suoi precetti.
Tutti i suoi sentieri sono misericordia e fedeltà per coloro che custodiscono il suo patto e i suoi istituti.
11
ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου· πολλὴ γάρ ἐστιν
Per il tuo nome, Signore, perdona la mia colpa, anche se è grande.
In grazia del tuo nome, o Signore, perdonerai il mio peccato, per quanto grande sia.
12
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο
C'è un uomo che teme il Signore? Gli indicherà la via da scegliere.
Chi è mai l'uomo che teme il Signore? Sulla via che dovrà scegliere egli lo ammaestra.
13
ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν
Egli riposerà nel benessere, la sua discendenza possederà la terra.
Nel bene dimorerà l'anima sua e la sua prole erediterà la terra.
14
κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς
Il Signore si confida con chi lo teme: gli fa conoscere la sua alleanza.
La familiarità del TetraGramma è per quelli che lo temono e il suo patto farà conoscere loro.
15
οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου
I miei occhi sono sempre rivolti al Signore, è lui che fa uscire dalla rete il mio piede.
Sono fissi i miei occhi sul Signore, il TetraGramma, perché egli è colui che dalle reti districherà i miei piedi.
16
ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ
Vòlgiti a me e abbi pietà, perché sono povero e solo.
Volgiti a me, abbi pietà di me, perché io sono misero e solo.
17
αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με
Allarga il mio cuore angosciato, liberami dagli affanni.
Le angustie del mio cuore allenta, fammi uscire da ogni strettezza.
18
ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου
Vedi la mia povertà e la mia fatica e perdona tutti i miei peccati.
Riguarda la mia afflizione e la mia pena, porta via tutti i miei peccati.
19
ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με
Guarda i miei nemici: sono molti, e mi detestano con odio violento.
Qui c'è una pausa nel testo originale. Guarda i miei nemici: sono numerosi e con quanta violenza essi mi avversano.
20
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ
Proteggimi, portami in salvo; che io non resti deluso, perché in te mi sono rifugiato.
Custodiscimi, salva l'anima mia, ché io non resti confuso, perché mi sono rifugiato in te.
21
ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, κύριε
Mi proteggano integrità e rettitudine, perché in te ho sperato.
Innocenza e rettitudine mi custodiranno, perché in te, Signore, ho posto la mia speranza.
22
λύτρωσαι, ὁ θεός, τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ
O Dio, libera Israele da tutte le sue angosce.
Libera Israele, o Dio, da tutte le sue angosce.
SalmiMishnahFontiHalakhahQuiz

© 2026 TeoCentro. Tutti i diritti riservati.

Chi SiamoContattiPrivacy PolicyCookie PolicyTermini di Servizio