1
ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ
Canto delle salite. Quanto mi hanno perseguitato fin dalla giovinezza – lo dica Israele
"Dalla giovinezza molto mi hanno perseguitato" - lo dica Israele
2
Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι
Quanto mi hanno perseguitato fin dalla giovinezza, ma su di me non hanno prevalso!
"Dalla giovinezza molto mi hanno perseguitato, ma non hanno prevalso"
3
Ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν
Sul mio dorso hanno arato gli aratori, hanno scavato lunghi solchi
Sul mio dorso hanno arato gli aratori, hanno fatto lunghi solchi
4
Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν
Il Signore è giusto: ha spezzato le funi dei malvagi
Il Signore è giusto: il Signore ha spezzato il giogo degli empi
5
Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών
Si vergognino e volgano le spalle tutti quelli che odiano Sion
Siano confusi e volgano le spalle quanti odiano Sion
6
Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη
Siano come l'erba dei tetti: prima che sia strappata, è già secca
Siano come l'erba dei tetti: prima che sia strappata, già secca
7
Οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων
Non ha riempito la mano al mietitore né il grembo a chi raccoglie covoni
Non se ne riempie la mano il mietitore, né il grembo chi raccoglie i covoni
8
Καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφ᾿ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου
I passanti non dicono: «La benedizione del Signore sia su di voi, vi benediciamo nel nome del Signore»
I passanti non possono dire: "La benedizione del Signore sia su di voi, vi benediciamo nel nome del Signore"